sábado, 28 de março de 2009

IDENTIFICANDO CONECTIVOS

Identificar e aprender a usar as palavras conectivas é de grande importância não apenas para aprender a decifrar os significados de um texto em inglês como em qualquer outra língua. São denominados também de “marcadores do discurso”, articuladores,etc ... e servem para articular as idéias e dar coesão e elegância ao texto. Em inglês recebem várias denominações: Discourse markers, connection words, logical connectors, cohesive markers, linking words, etc..

Abaixo uma listagem dos conectivos de uso mais frequente:

Introduction (Introdução)
First of all (Antes de tudo), In the first place (Em primeiro lugar)

Reference (Referência)
Regarding to.../ With regard to.../(Com referência a...) Considering...( Em consideração a...) Concerning....(A respeito de...)

Changing subject (Mudando ou introduzindo novo assunto)
By the way...(A propósito...) On the other hand... (Por outro lado...)

Reinforcement (Reforçando uma idéia)
In fact.../As a matter of fact... (De fato...Como comprovação...), On the other hand... (Por outro lado...)

Agreement (Concordância, conformidade)
According to.../In accordance with... (Conforme, de acordo com...)

Purpose (Propósito)
In order to…/In order that…( A fim de que…Para que...) So that...(Com a finalidade de...0

Emphasis (Ênfase)
In particular.../mainly.../Especially (Em particular.../principalmente.../especialmente...)

Cause (Causa/Motivo)
Because.../Since...(Porque.../Desde que.../ Já que...Por causa de.../Visto que...) Due to.../As a result of...(Devido a..., Em virtude de.../ Como resultado de(o)...)

Result or Consequence (Resultado ou consequência)
In view of...(Tendo em vista..., Diante do exposto...) With this in mind.../For this reason...(Levando isto em consideração…/Por esta razão…,Por este motivo…) In face of... ( Diante do exposto.../Face ao exposto...) This way...(Desta forma...) So that...(De maneira que..., De modo que...)

Conclusion ( Conclusão)
Therefore...(Portanto...) So... (Então...Assim...)

Projecting the present into future (Projetando o presente no futuro...)
From now on... (A partir de agora ... / De agora em diante ... / Daqui para a frente ...)

Bringing the past into present (Trazendo o passado para o presente)
So far...Up till now…Up today (Até o presente momento…/ Até agora.../Até hoje ) Still not...(Ainda não...)

Addressing ( Nomeando destinatário)
For your information...(Para sua informação...) For your acknowlegment... (Para seu conhecimento...) To whom it may concern... ( A quem interessar possa...)

Reliability limiters (Limitadores de confiança)
As far as I know...(Pelo que eu sei...) To my knowlege... (Pelo que me consta...) If I am not wrong....(Se eu não estiver enganado...).

Assurance (Certeza)
Of course...(Certamente) Without a doubt...(Sem dúvida...)

Contrast (Contraste)
But...(Mas...)/However...(Contudo...)/Even so...(Mesmo assim)/Nevertheless...(Todavia...)While... (Enquanto que...) Altough...(Embora...) Unlike...(Ao contrário de...)

Reiterating, Giving details (Reiterando, Dando detalhes)
In other words...(Em outras palavras...)/I mean...(O que eu quero dizer...)/ That is...(Ou seja...)

Providing examples (Exemplificando)
For example.../For instance...(Por exemplo...)Such as...(Tais como...)

Addition (Adição)
And...(e...) Besides that...(Alem disso...) Not only...but also...(Não epenas...Mas também...)

Exception (Exceção)
Otherwise...(Caso contrário...) Unless...(A menos que...)

Substitution (Substituição)
Instead of...(Em vez de...) In place of...(Em lugar de...)

Dismissal (Despedida)
After all...(Por fim...) Finally...(Finalmente...)At last...(Por último) In summary...(Em resumo...)

sábado, 21 de março de 2009

Descomplicando gramática textual e referencia textual

Consideremos o texto a seguir:
“ Teaching and learning at a distance is demanding. However, learning will be more meaningful and “deeper” for distant students, if students and their instructor share responsibility for developing learning goals: actively interacting with class members; promoting reflection on experience; relating new information to examples that make sense to learners. This is the challenge and the opportunity provided by distance education.”

Poderíamos perguntar qual o referente textual para “ their” em negrito no trecho?

Utilizando as técnicas de leitura, retornaremos ao texto para entender a sentença na qual "their" está sendo empregado. “Their “ é um pronome adjetivo possessivo ( e como tal, vem acompanhado de um substantivo) da terceira pessoa do plural ( o seu referente é um substantivo no plural). A tradução de “their instructor” seria seu instrutor . Seu de quem? Lendo um pouco para trás (referencia anafórica), vemos que há “students”; logo concluímos que “their” refere-se a “students", ou seja, instrutor dos alunos”.

sábado, 14 de março de 2009

Identificando as formas referenciais

Encontram-se nesta lista os (subject pronouns) pronomes do caso reto (I, you, he, she, it, we, you, they), os (object pronouns) pronomes pessoais do caso oblíquo (me, you, him, her, its, us, you, them), os pronomes demonstrativos (this, that, these, those), os pronomes relativos (who, which, whose, etc.), os pronomes e artigos indefinidos (one, ones, such), entre outros. Essas palavras substituem um substantivo ou o acompanham para tornar o significado claro e tambem servem para dar coesão ao texto. Funcionam as vezes como formas livres e nos remetem sempre a um "ponto de referencia" na superficie do texto. Exemplificando: Ana is my girlfriend. She is going to London tomorrow. A forma referencial She nos remete ao referente textual Ana agindo como um marcador de coesão referencial. A identificação dessas formas de referencia bem como dos referentes textuais é de vital importancia no desenvolvimento das habilidades de leitura.

domingo, 8 de março de 2009

Uma colaboração de Getulio Medeiros

If a man will begin with certainties,
(Se um homem parte com certezas,)

he shall end in doubts;
(acabará com dúvidas,)

but if he will be content to begin with doubts,
(mas se se contenta em começar com dúvidas,)

he shall end in certainties.
(acabará com certezas.)

Francis Bacon

Cuidado com os falsos amigos ( Falsos cognatos?)

O sentido das palavras muda com o tempo. Paedagogus, que deu nosso pedagogo, era o escravo encarregado de conduzir as crianças à escola. Aos poucos, o sentido foi se estendendo para o atual e se perdeu o sentido original. Quando duas palavras cognatas em duas línguas evoluem em direções diferentes, lá pelas tantas, a despeito da forma muito parecida, os seus sentidos se tornam tão diferentes que já não se pode traduzir uma pela outra. Muitos pesquisadores chamam esses casos de falsos cognatos. Confesso que não gosto do termo: dá a impressão de que não são cognatos de verdade, mas são e não vão deixar de ser. São falsos porque se fingem de amigos mas nos traem na extração dos significados. Por isso, os franceses chamam esses casos de falsos amigos, o que é uma saída bem melhor. Exemplificando: Parentes/Parents que não significa em inglês "parentes" como deveria ser mas que significa "pais". Atual/Actual que significa em ingles "verdadeiro".
O conhecimento desses "falsos amigos" ou "falsos cognatos" é importante quando interpretando textos pois eles são verdadeiras cascas de banana que nos fazem escorregar ou errar na hora de extrair os significados em um texto. Apenas para tranquilizar os leitores não existem muitos desses "falsos amigos" de forma que uma consulta em fontes apropriadas para "falsos cognatos em inglês" nos permitirá evitar essas cascas de banana e errar menos nas questões de interpretação de textos de vestibular e em muitas outras ocasiões. Abaixo vide relação de alguns desses falsos amigos:

Actually (adv) - na verdade
Amass (v) - acumular, juntar
Appointment (n) - compromisso profissional
Appreciation (n) - gratidão, reconhecimento
Argument (n) - discussão

Assist (v) - ajudar
Assume (v) - presumir

Attend (v) - assistir, participar de
Audience (n) - platéia
Cigar (n) - charuto
Collar (n) - colarinho, coleira
College (n) - faculdade, universidade

Commodity (n) - artigo, mercadoria
Comprehensive (adj) - abrangente, amplo, extenso
Contest (n) - concurso
Convenient (adj) - prático
Costume (n) - fantasia (roupa)
Data (n) - dados (números, informações)
Deception (n) - logro, fraude, o ato de enganar
Educated (adj) - instruído, com alto grau de escolaridade
Exit (n, v) - saída, sair
Expert (n) - especialista, perito
Exquisite (adj.) - belo, refinado
Fabric (n) - tecido
Genial (adj) - afável, aprazível
Grip (v) - agarrar firme
Intend (v) - pretender, ter intenção
Jar (n) - pote
Large (adj) - grande, espaçoso
Legend (n) - lenda
Library (n) - biblioteca
Lunch (n) - almoço
Magazine (n) - revista
Mayor (n) - prefeito
Motel (n) - hotel de beira de estrada
Notice (v) - notar, aperceber-se; aviso, comunicação
Parents (n) - pais
Particular (adj) - específico

Pasta (n) - massa (alimento)
Policy (n) - política (diretrizes)
Prejudice (n) - preconceito
Pretend (v) - fingir
Procure (v) - conseguir, adquirir
Push (v) - empurrar
Range (v) - variar, cobrir
Realize (v) - notar, perceber, dar-se conta, conceber uma idéia
Resume (v) - retomar, reiniciar
Résumé (n) - curriculum vitae, currículo
Retired (adj) - aposentado
Tax (n) - imposto

Descomplicando Palavras Cognatas

Palavras são cognatas quando têm a mesma etimologia. Por exemplo: sêmen/semente/semear, todas elas, derivam do latim semen. Muitas dessas palavras encontram cognatas em outras línguas: semen em inglês, por exemplo e por isso, são todas cognatas.
Para fins de entendimento das palavras cognatas como agente FACILITADOR para a interpretação de textos em inglês vamos pensar apenas nesta simplória definição: São palavras que se escrevem da mesma forma ou quase da mesma forma e que na atualidade têm o mesmo significado. Exemplificando: A palavra "real" tem a mesma grafia de "real" em portugues e ambas tem o memo significado=REAL. Outras vezes a grafia apresentou pequena alteração mas o significado ainda é o mesmo: nation = nação - telephone=telefone - dance=dança - present=presente. A quantidade de palavras cognatas é muito grande entre as linguas Portugesa e Inglêsa. De tal forma que a identificação dessas palavras cognatas pelo leitor é um importante FACILITADOR para a extração dos significados em um texto. No texto em dinamarques CASINO AALBORG(vide texto) apresentado em postagem anterior, as palavras Casino/Cassino são cognatas. Foi pelo uso da identificação dessa cognata, que a maioria dos leitores retirou do texto a informação do tipo de estabelecimento do anúncio. No mesmo texto temos ainda as cognatas Danmarks/Dinamarca, international/internacional, atmosferae/atmosfera.

terça-feira, 3 de março de 2009

BACKGROUND

O termo BACKGROUND em inglês entre outros significados quer dizer "experiência". Nas estratégias de leitura traduz-se por experiencia e conhecimetos prévios do inviduo que lhe permitirá extrair significados no processo de leitura dos textos. Assim é que, mesmo sem saber Dinamarques (vide texto "CASINO AALBORG" postado em 23/02) a grande maioria quando questionada sobre qual o "horário de funcionamento do estabelecimento", no caso um Cassino, não hesita em responder 20:00 as 4:00. Entretanto no mesmo texto existe tambem os numeros 14 - 16 que são os numeros do endereço. É o conhecimento de vida do leitor que lhe permite discernir não só pela forma com que se costuma codificar as horas (em algarismos com dois pontos para logo após determinar os minutos) mas também pela experiencia de vida adquirida que mostra que das 14 as 16 pode até ser hora de tomar chá e nunca o de funcionamento de um Cassino. Ainda no mesmo texto quando questionamos qual a idade permitida para os frequentadores do estabelecimento é quase unanimidade a resposta " acima de 18 anos" muito embora no texto o numero 18 vem após a o termo "under" ou seja "under 18" que em inglês quer dizer "menor de 18". Isto acontece também porque a experencia prévia ou BACKGROUND leva o leitor a inferir(ainda que este domine o inglês), que mesmo sem saber Dinamarques ali deve estar escrito algo como "proibido para menores de 18 anos". Vários exemplos poderiam aqui ser dados de como o BACKGROUND do leitor é importante no processo de interpretação de textos numa segunda lingua e como a sua habilidade de leitura será mais facilitada quanto maior for o seu conhecimento de mundo. Outras perguntas como "qual o nome do Cassino?" certamente seriam respondidas com acerto apenas pelo BACKGROUND do leitor. Até muito breve quando pretendo retomar esclarecendo outro dos mais importantes facilitadores de leitura na interpretação dos textos que são as "palavras cognatas". See you soon!