domingo, 8 de março de 2009

Uma colaboração de Getulio Medeiros

If a man will begin with certainties,
(Se um homem parte com certezas,)

he shall end in doubts;
(acabará com dúvidas,)

but if he will be content to begin with doubts,
(mas se se contenta em começar com dúvidas,)

he shall end in certainties.
(acabará com certezas.)

Francis Bacon

Cuidado com os falsos amigos ( Falsos cognatos?)

O sentido das palavras muda com o tempo. Paedagogus, que deu nosso pedagogo, era o escravo encarregado de conduzir as crianças à escola. Aos poucos, o sentido foi se estendendo para o atual e se perdeu o sentido original. Quando duas palavras cognatas em duas línguas evoluem em direções diferentes, lá pelas tantas, a despeito da forma muito parecida, os seus sentidos se tornam tão diferentes que já não se pode traduzir uma pela outra. Muitos pesquisadores chamam esses casos de falsos cognatos. Confesso que não gosto do termo: dá a impressão de que não são cognatos de verdade, mas são e não vão deixar de ser. São falsos porque se fingem de amigos mas nos traem na extração dos significados. Por isso, os franceses chamam esses casos de falsos amigos, o que é uma saída bem melhor. Exemplificando: Parentes/Parents que não significa em inglês "parentes" como deveria ser mas que significa "pais". Atual/Actual que significa em ingles "verdadeiro".
O conhecimento desses "falsos amigos" ou "falsos cognatos" é importante quando interpretando textos pois eles são verdadeiras cascas de banana que nos fazem escorregar ou errar na hora de extrair os significados em um texto. Apenas para tranquilizar os leitores não existem muitos desses "falsos amigos" de forma que uma consulta em fontes apropriadas para "falsos cognatos em inglês" nos permitirá evitar essas cascas de banana e errar menos nas questões de interpretação de textos de vestibular e em muitas outras ocasiões. Abaixo vide relação de alguns desses falsos amigos:

Actually (adv) - na verdade
Amass (v) - acumular, juntar
Appointment (n) - compromisso profissional
Appreciation (n) - gratidão, reconhecimento
Argument (n) - discussão

Assist (v) - ajudar
Assume (v) - presumir

Attend (v) - assistir, participar de
Audience (n) - platéia
Cigar (n) - charuto
Collar (n) - colarinho, coleira
College (n) - faculdade, universidade

Commodity (n) - artigo, mercadoria
Comprehensive (adj) - abrangente, amplo, extenso
Contest (n) - concurso
Convenient (adj) - prático
Costume (n) - fantasia (roupa)
Data (n) - dados (números, informações)
Deception (n) - logro, fraude, o ato de enganar
Educated (adj) - instruído, com alto grau de escolaridade
Exit (n, v) - saída, sair
Expert (n) - especialista, perito
Exquisite (adj.) - belo, refinado
Fabric (n) - tecido
Genial (adj) - afável, aprazível
Grip (v) - agarrar firme
Intend (v) - pretender, ter intenção
Jar (n) - pote
Large (adj) - grande, espaçoso
Legend (n) - lenda
Library (n) - biblioteca
Lunch (n) - almoço
Magazine (n) - revista
Mayor (n) - prefeito
Motel (n) - hotel de beira de estrada
Notice (v) - notar, aperceber-se; aviso, comunicação
Parents (n) - pais
Particular (adj) - específico

Pasta (n) - massa (alimento)
Policy (n) - política (diretrizes)
Prejudice (n) - preconceito
Pretend (v) - fingir
Procure (v) - conseguir, adquirir
Push (v) - empurrar
Range (v) - variar, cobrir
Realize (v) - notar, perceber, dar-se conta, conceber uma idéia
Resume (v) - retomar, reiniciar
Résumé (n) - curriculum vitae, currículo
Retired (adj) - aposentado
Tax (n) - imposto

Descomplicando Palavras Cognatas

Palavras são cognatas quando têm a mesma etimologia. Por exemplo: sêmen/semente/semear, todas elas, derivam do latim semen. Muitas dessas palavras encontram cognatas em outras línguas: semen em inglês, por exemplo e por isso, são todas cognatas.
Para fins de entendimento das palavras cognatas como agente FACILITADOR para a interpretação de textos em inglês vamos pensar apenas nesta simplória definição: São palavras que se escrevem da mesma forma ou quase da mesma forma e que na atualidade têm o mesmo significado. Exemplificando: A palavra "real" tem a mesma grafia de "real" em portugues e ambas tem o memo significado=REAL. Outras vezes a grafia apresentou pequena alteração mas o significado ainda é o mesmo: nation = nação - telephone=telefone - dance=dança - present=presente. A quantidade de palavras cognatas é muito grande entre as linguas Portugesa e Inglêsa. De tal forma que a identificação dessas palavras cognatas pelo leitor é um importante FACILITADOR para a extração dos significados em um texto. No texto em dinamarques CASINO AALBORG(vide texto) apresentado em postagem anterior, as palavras Casino/Cassino são cognatas. Foi pelo uso da identificação dessa cognata, que a maioria dos leitores retirou do texto a informação do tipo de estabelecimento do anúncio. No mesmo texto temos ainda as cognatas Danmarks/Dinamarca, international/internacional, atmosferae/atmosfera.